يعد ملتقى الترجمة الدولي حدثًا سنويًا بارزًا في السعودية، تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة بهدف تعزيز مكانة المملكة كمركز للترجمة والتواصل الثقافي العالمي. يجمع الملتقى بين نخبة من المترجمين، الباحثين، الخبراء والممارسين من داخل المملكة وخارجها. في إطار برنامج يحتوي على جلسات، ورش عمل، ومعارض ومسارات تفاعلية تسهم في تطوير مهارات المترجمين والمترجمات وصقل خبراتهم..
فما هو هذا الملتقى؟ متى سيقام؟ أين؟ ما هي فعالياته؟ ما الجهة المنظمة له؟ وما هي أهدافه؟ كل هذا وأكثر سنتعرف على إجابته عبر هذا المقال.
أهم تفاصيل ملتقى الترجمة الدولي
أطلقت هيئة الأدب والنشر والترجمة السعودية النسخة الخامسة من الملتقى الدولي للترجمة تحت شعا “من السعودية.. نترجم المستقبل”. يعد هذا الملتقى إحدى الفعاليات التي يتم تنظيمها سنويًا، والتي تهدف إلى استعراض أبرز التوجهات الحديثة في صناعة الترجمة، ومناقشة التحديات والفرص الواعدة في هذا القطاع الحيوي. وهو يعد منصة عالمية تجمع الخبراء والمختصين في مجال الترجمة من مختلف دول العالم.
وانطلق هذا العام بمشاركة ما يزيد على 30 جهة محلية ودولية، وأكثر من 70 خبيرًا ومتحدثًا يمثلون 22 دولة من مختلف أنحاء العالم. وفيما يأتي أهم تفاصيل أكثر حول هذا المعرض:

فعاليات ملتقى الترجمة الدولي
يقدم الملتقى برنامجًا غنيًا يجمع بين الجوانب النظرية والتطبيقية من خلال 7 مسارات رئيسية، والعديد من الفعاليات والأنشطة التي تدور حول آخر التطورات في عالم الترجمة، وفيما يأتي أهم هذه الفعاليات:
جلسات حوارية
من أبرز فعاليات الملتقى هي الجلسات الحوارية والنقاشات، والتي تضم خبراء وأكاديميين ونقاداً يتناولون قضايا مهنية ومعرفية في الترجمة الحديثة. وفي نسخة 2025، شهدت هذه الجلسات مشاركة واسعة من خبراء من 22 دولة، وتم مناقشة مواضيع مثل هندسة الثقة والاعتماد المهني في الترجمة والترجمة الطبية في الأزمات وغيرها.
ورش عمل تدريبية في ملتقى الترجمة الدولي
تعد هذه الورشات جزء هام من فعاليات الملتقى، وهي ورشات متخصصة هدفها هو صقل مهارات المترجمين والممارسين، وتعريفهم بأحدث التطبيقات التقنية في المجال.
وفي هذا العام، اشتملت ورش العمل في الملتقى على مواضيع مثل: تطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة، توطين نصوص السيناريو وقصص الأطفال، إضافة إلى كيفية الحصول على منحة بحثية في دراسات الترجمة. حيث تساعد هذه الورش في ردم الفجوة بين النظرية والممارسة، وتحفيز المترجمين على مواكبة التطورات العالمية.
حلقات نقاش علمية وتقنية ومسارات تفاعلية
إن هذه الحلقات هي من تنظيم المرصد العربي للترجمة، تناقش فيها أهم القضايا التي تواجه قطاع الترجمة وأحدث الابتكارات في مجال التقنية والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. كما يتضمن ملتقى الترجمة الدولي 2025 مسارات تفاعلية مثل: قابل الخبراء، حكايا ترجمية وتجربة التقنية التفاعلية.
المعرض والمشاركات الدولية
يرافق الملتقى معرض يضم جهات محلية ودولية متخصصة في مجال الترجمة، بالإضافة إلى أندية طلابية ومشاريع طلاب الترجمة في الجامعات السعودية. مما يعزز من فرص التشبيك والتعاون. ويشكل هذا المعرض محطة مهمة لعرض المشاريع، تبادل الأفكار، وعقد شراكات مستقبلية في حقل الترجمة والنشر.
- تعرف على تطبيقات للترجمة باستخدام الكاميرا
أين ومتى موعد ملتقى الترجمة الدولي 2025 ؟
سيقام المتلقى في مقر مركز الملك فهد الثقافي الواقع في الرياض. وذلك على مدار 3 أيام، ابتداءً من 6 حتى 8 نوفمبر 2025، الموافق الموافق 15 إلى 17 جمادى الأول 1447هـ
ما هي أهداف ملتقى الترجمة الدولي 2025؟
يأتي الملتقى امتدادًا لجهود هيئة الأدب والنشر والترجمة في تعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتبادل الثقافي، إذ يسهم في بناء بيئة حاضنة للمترجمين تزودهم بالمعارف والأدوات التي تمكنهم من مواجهة تحديات المستقبل واستكشاف آفاق جديدة في هذا المجال الحيوي.
ويتماشى ذلك مع مستهدفات رؤية المملكة 2030 التي تسعى إلى تحقيق التطوير الشامل عبر التعاون والتكامل بين مختلف المؤسسات والهيئات. كما أنه يهدف إلى:

- تمكين المترجمين وتطوير مهاراتهم لمواكبة التطورات التقنية الحديثة التي أصبحت جزءًا أساسياً من هذا المجال
- يؤكد الملتقى على الدور المحوري الذي تؤديه الترجمة في بناء جسور التواصل بين الثقافات وتعزيز التفاهم بين الشعوب
- النهوض بواقع مهنة الترجمة وتعزيز قدراتها في المملكة، ودعم التفاعل بين المترجمين ورواد الأعمال في هذا القطاع
- رفع الوعي بدور الترجمة في تحقيق التواصل اللغوي والثقافي بين الشعوب، وتعزيز حضور المملكة في الحراك المعرفي الدولي.
- استكشاف التقنيات الحديثة، مثل الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته في الترجمة، واستثمارها لصقل مهارات الممارسين والمترجمين.
ما دور هيئة الأدب والنشر والترجمة في السعودية في تنظيم قطاع الترجمة؟
تتولى الهيئة تنظيم قطاعات الأدب والنشر والترجمة، وتطويرها، ودعم الممارسين فيها، وإدارتها بشكل يهدف إلى رفع مستوى الأعمال الثقافية وترسيخ مكانة المملكة كمركز إقليمي وعالمي في هذه المجالات. وذلك من خلال فعاليات بارزة مثل ملتقى الترجمة الدولي الذي يعزز التواصل الثقافي ويطور مهارات المترجمين.
كما تقوم الهيئة بالإشراف على تنفيذ الخطط والبرامج التي تعزز جودة الترجمة، تنظيم الاتفاقيات والتعاون مع الجهات الحكومية والعالمية، مولدة بذلك بيئة داعمة للترجمة وللمحتوى الثقافي بشكل عام. وتتبع الهيئة إلى وزارة الثقافة السعودية، والتي تقوم بالإشراف على كافة الفعاليات.
الأسئلة الشائعة
تعرفنا على أهم المعلومات والتفاصيل حول فعالية الترجمة الدولي لعام 2025، وفيما يلي أكثر الاسئلة الشائعة حوله:
هل يجب التسجيل مسبقًا لحضور الملتقى؟
نعم، لا بد من التسجيل مسبقًا عبر المنصة المعلن عنها
من يمكنه حضور ملتقى الترجمة الدولي 2025؟
يتاح حضور الملتقى للمترجمين المحترفين والطلاب والأكاديميين، إضافةً إلى جميع المهتمين بمجالي اللغة والترجمة
ختامًا، تم التعرف على كافة المعلومات والتفاصيل المتلعقة في ملتقى الترجمة الدولي 2025، وهو حدث سنوي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة في الرياض، يجمع خبراء ومهتمين من مختلف دول العالم لمناقشة أحدث الاتجاهات في مجال الترجمة وتعزيز التواصل الثقافي العالمي. وكنا قد تعرفنا على مكان الفعالية وموعدها. إلى جانب فعالياتها وأهدافها والمزيد من التفاصيل الأخرى.
إذا أردت التعرف على معلومات أخرى حول معرض الرياض الدولي للكتاب 2025، يمكنك الاطلاع على مدونة بيوت السعودية